Недавно стало известно, что «Иванушки» больше не «International».
Популярная группа решила поддержать закон о запрете англицизмов и зачеркнуть слово International в названии.
«Я хочу зачеркнуть International, потому что я абсолютно согласен, что англицизмы задолбали», — сказал художественный руководитель коллектива Игорь Матвиенко.
Иванушки решили не переводить на великий и могучий часть своего названия. А мы пофантазировали на тему, как по-русски могли бы звучать иностранные словечки и названия, вошедшие в наш обиход в последние годы.
К примеру:
«блогер» — «записчик мыслей», «сказитель», «повествователь», а если не нравится —– «листомаратель» или «словоблуд»;
«фриланс» — просто «вольнотруд»;
«лайк» — «одобрительный кивок» или «знак благоволения», а то и даже «благословение малое, да сердечное»;
«гаджет» — «умная штуковина»;
«тренд» — «поветрие мирское» или «обычай новоявленный, в чести у народа»;
«дедлайн» — «срок неотвратимый» или «час непреложный»;
«нетворкинг» — «дружелюбное сближение во благих целях»;
«коворкинг» — «место трудов общих» или «палата делов общая»;
«презентация» — «выступление с картинками» или «показ и словесное изъяснение»;
«брифинг» — «наставление краткое» или «совет краткий, на малое время»;
«коучинг» — «наставничество премудрое»;
«лайфхак» — «хитрость житейская, премудрая» или «умная уловка для житья»;
«апдейт» — «дополнение к вестям прежним»;
«чат» — «разговор чрез послания, безмолвный»;
«квест» — «хождение за тридевять земель с поручениями».
«маркетинг» — торгово-уговорный промысел.
У вас есть свои варианты?Пишите в комментариях, друзья!
#ворчун_udminfo






































